The Project Manager assigns and coordinates translation project activities among appropriate external resources that vary by project and can include translators, editors, proofreaders, DTP designers, and localization engineers.
Activities also include interfacing with the sales team and directly with the client.
On the other hand, setting the character encoding is trivial, but adapting the code to use several character encodings is a really hard problem.
Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which could be compared to the buildd mechanism for porting. Handling translation of the texts contained in a package is still a manual task, and the process depends on the kind of text you want to see translated.
It is also possible to perform certain operations within Memsource Cloud using the Memsource Mobile App. User management and the types of users that are available in the various Memsource editions represent an important differentiator: Personal edition With the exception of the Personal edition, which is free, the monthly subscription price is based on the number of users licensed.
Linguist users may not be licensed separately but are always provided in a package with a project manager license.
This User Manual applies to the current version of Memsource Cloud.
In most cases you can contribute to the project on translate.wordpress.org, however for creating custom translations, we find the easiest method is to use a plugin called Loco Translate. Once this has been done, the shop displays in your locale if the language file exists.
Deleted username also cannot be used for creating a new user.
It is recommended to use some kind of prefix with your usernames to ensure the uniqueness.
For program messages, the gettext infrastructure is used most of the time.
Most of the time, the translation is handled upstream within projects like the Free Translation Project, the Gnome translation Project or the KDE one.